Существуют ли установленные требования/правила написания казахских фамилий, имен и отчеств сотрудников, например, в приказах на государственном и русском языках?

Существуют ли установленные требования/правила написания казахских фамилий, имен и отчеств сотрудников, например, в приказах на государственном и русском языках?

03.04.2018 12:08
22172

Вопрос:

Существуют ли установленные требования (правила) написания казахских фамилий, имен и отчеств сотрудников, например, в приказах на государственном и русском языках? Принято считать, что юридически правильно в любых документах писать антропонимические данные идентично их написанию в удостоверении личности. Сейчас личные данные многих казахов в официальных документах оформляются по-казахски. Сохраняется ли такое написание в тексте приказа на русском языке или его следует транслитерировать? И наоборот, правомерна ли в тексте документа на государственном языке казахская транслитерация при написании фамилий, имен и отчеств в удостоверении личности русскими буквами? Какими официальными документами это регламентируется?

Ответ:

В соответствии со ст. 15 Гражданского кодекса Республики Казахстан от 27 декабря 1994 года № 269-XII (далее по тексту ГК РК) гражданин приобретает и осуществляет права и обязанности под своим именем, которое включает фамилию и имя, а также по желанию отчество.

Имя человека - это средство его индивидуализации в общении с другими людьми. Имя человека имеет важное значение для конкретизации, регистрации и защиты его прав и осуществления обязанностей.

Термин "имя" закон применяет в широком смысле слова, понимая под ним полное имя человека, т.е. единство фамилии, собственно имени, а также отчества, когда оно имеется у гражданина.

Юридическое значение имеет только официально присвоенное человеку имя, зафиксированное в предусмотренных законодательством документах (свидетельстве о рождении, удостоверении личности, паспорте).

Первоначально имя человеку присваивается в порядке, установленном семейным законодательством, после рождения человека, которое регистрируется в книгах регистрации актов гражданского состояния с фиксацией имени новорожденного, которое также указывается в свидетельстве о рождении. Право на имя является личным правом человека.

В соответствии с пунктом 44 Приказа Министра культуры и спорта Республики Казахстан от 22 декабря 2014 года № 144 «Об утверждении Типовых правил документирования и управления документацией в государственных и негосударственных организациях» с изменениями и дополнениями по состоянию на 29.12.2017 год, установленных требований (правил) написания казахских фамилий, имен и отчеств сотрудников, в приказах на государственном и русском  языках – нет, регламентируется только язык делопроизводства: «Приказы оформляются на казахском языке, а также дополнительно могут оформляться на русском языке, которые имеют одинаковую силу. Субъекты малого и среднего предпринимательства при составлении приказов используют казахский или русский язык».

Законодательно не предусмотрено четко установленных правил и ограничений написания казахских фамилий, имен и отчеств сотрудников, в приказах на государственном и русском  языках, однако, перемена имени, равно как и изменение написаний имен и отчеств, не прекращает и не изменяет прав и обязанностей лица, приобретенных под прежним именем, анонимно или под псевдонимом.

На данном основании изменение написания фамилии и отчества лица не затрагивает его правосубъектности, то есть не является основанием для прекращения или изменения его прав и обязанностей, приобретенных под фамилией и отчеством в прежнем написании.

В соответствии со ст. 20 Закона Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан»: «Написание личных имен, отчеств, фамилий в официальных документах должно соответствовать законодательству и нормативно правовым актам».

В данном случает закон «О языках в Республике Казахстан» под нормативно правовыми актами дает нам ссылку на Указ  Президента Республики Казахстан от 24 апреля 1996 года с изменениями и дополнениями по состоянию на 04.02.2012 года «О порядке решения вопросов, связанных с написанием фамилий и отчеств лиц казахской национальности»: «Лица казахской национальности по их желанию вправе изменить написание своих фамилий и отчеств с исключением несвойственных казахскому языку аффиксов, но с сохранением корневых основ фамилий и отчеств. При этом к имени отца при написании отчества слитно добавляются окончания «улы» или «кызы» в зависимости от пола лица», то есть, изменения могут происходить по желанию самого лица.

Как уже было указано ранее, юридическое значение имеет только официально присвоенное человеку имя, зафиксированное в предусмотренных законодательством документах (свидетельстве о рождении, удостоверении личности, паспорте). Под официальным документом понимается документ, который выписывается государственным органом. Приказы, составленные организацией, не относятся к категории официальных документов. Однако принципы к написанию имен и фамилий могут применяться общие.

В соответствии с подпунктом 7 ст. 1 Закона Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан»: «Транслитерация - побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Транслитерация означает точную передачу знаков одной письменности знаками другой письменности». При составлении приказа на казахском языке написание фамилий и имен казахской национальности может быть выполнено по принципу транслитерации, то есть на казахском языке в соответствии с нормами написания букв на казахском языке.

Касательно транслитерация, то правомерность транслитерации антропонимических данных законодательно в нормативных правовых актах Республики Казахстан никогда не затрагивалась, однако, на данный момент казахстанскими учеными института языкознания им. А. Байтурсынова министерства образования и науки Республики Казахстан предложили ряд положений, которыми необходимо руководствоваться при передаче антропонимов казахского язык на русский язык. Они разработали инструкцию, согласно которой «при передаче казахских антропонимов на русский язык следует строго учитывать произношение имени-первоисточника». Данная инструкция называется «Ин­струк­ция по рус­ской пе­ре­да­че ка­зах­ской и ка­зах­ской пе­ре­да­че рус­ских ан­тро­по­ни­мов (имен, от­честв и фа­ми­лий)» и в слу­чае ее одоб­ре­ния пра­ви­тель­ством Ка­зах­ста­на бу­дет при­ме­нять­ся в ка­че­стве ре­ко­мен­да­ций к пра­виль­но­му на­пи­са­нию имен и фа­ми­лий, однако, на данный момент данная инструкция не является каким-либо документом, имеющим юридическую силу. 

Однако, в приказах возможно написание имен и фамилий согласно удостоверению личности, так как это официально выданный документ, удостоверяющий личность гражданина. Помимо этого,  при создании и оформлении документа на государственном и русском языках основным требованием является аутентичность обеих версий, поэтому антропонимические данные должны быть идентичны данным в удостоверении личности работника.

Если в документе, удостоверяющем личность (удостоверение личности) имя и фамилия гражданина казахской национальности указаны в русской варианте, то в приказах на государственном языке возможно написание имени и фамилии тоже в русском варианте без транслитерации.

Написание имени и фамилии в тексте приказа по принципу транслитерации или в оригинале документа, удостоверяющего личность, не меняет содержания и смысла изданного приказа.

На основании вышеизложенного,

  1. Законодательно не предусмотрено четко установленных правил и ограничений написания казахских фамилий, имен и отчеств сотрудников, в приказах на государственном и русском  языках.
  2. Юридическое значение имеет только официально присвоенное человеку имя, зафиксированное в предусмотренных законодательством документах (свидетельстве о рождении, удостоверении личности, паспорте). Под официальным документом понимается документ, который выписывается государственным органом. Приказы, составленные организацией, не относятся к категории официальных документов. Однако принципы к написанию имен и фамилий могут применяться общие. 
  3. Перемена имени, равно как и изменение написаний имен и отчеств, не прекращает и не изменяет прав и обязанностей лица
  4. Написание имени и фамилии в тексте приказа по принципу транслитерации или в оригинале документа, удостоверяющего личность, не меняет содержания и смысла изданного приказа.

Уважаемые пользователи! Информация в ответе соответствует нормам законодательства Республики Казахстан, действовавшим на момент (дату) публикации.

Вам также может быть интересно: